مترجم کتاب «من پیش از تو» تصریح کرد: به اعتقاد من یکی از رموز موفقیت کار مترجمی این است که مترجم جستجوگر بوده و با جهان پیرامون خویش در ارتباط باشد. همچنین باید ضمن آگاهی از کتابهای پرفروش دنیا، از وضعیت ادبی کشوری که از آن کتابی ترجمه میکند نیز مطلع باشد.
به گفته مریم مفتاحی، کتاب «من پیش از تو» در اردیبهشت ۹۴ ترجمه و تاکنون بیش از ۴۰ بار تجدید چاپ شده است.
یاسر هدایتی در ادامه ضمن تقدیر از مسئولین کتابخانه پیروزی، کتابخانهها را از مقدسترین مکانها دانست و در خصوص کتاب «من پیش از تو» گفت: این کتاب همانگونه که در دنیا پرفروش بود در ایران نیز پرمخاطب بوده و توانسته جای خود را در میان مخاطبان حرفهای و نیمهحرفهای باز کند. این کتاب یک شاهکار ادبی نیست اما از آثار مهمی است که مطالعه آن توصیه میشود.
وی تصریح کرد: این کتاب بهخوبی ترجمه شده و نشان از تسلط مترجم به حوزه خود دارد. بعلاوه طنز جاری در کتاب بسیار دلنشین است. درواقع یکدستی و روان بودن متن در این اثر بهخوبی احساس میشود و میتوان گفت که ترجمه این کتاب بسیار مدبرانه بوده است.
هدایتی یادآور شد: یکی از شاخههای درمان گراییهای مکمل با عنوان لوگوتراپی یا معنا درمانی که از دل یک درمان بزرگتر به نام درمان وجودی ایجاد شده موردتوجه بسیاری از مردم است و به نظر میرسد که جامعه ایرانی به این حوزه از درمان نیازمند است. از کتابخانه عمومی پیروزی تهران...
ما را در سایت کتابخانه عمومی پیروزی تهران دنبال می کنید
برچسب : نویسنده : piroozilibraryo بازدید : 80 تاريخ : شنبه 9 دی 1396 ساعت: 0:46